Meter la pata, tirar la toalla, tomar del pelo, estas son expresiones muy comunes que utilizamos en español para dar a entender un mensaje más profundo que el literal. Si dices algo como “metí la pata” no estás diciendo que hayas pisado sobre algo, en realidad quieres decir que cometiste un error.
A este tipo de expresiones se les conoce con el nombre técnico de “modismos” o “idioms” en inglés. Es decir, una frase, un grupo de palabras, una expresión que no se puede entender con el significado literal de las palabras. Ahora, aprenderte unos cuantos es algo que te va ayudar a mejorar muchísimo tus habilidades conversacionales en la lengua que estás aprendiendo y podrás demostrar también que tienes conocimiento cultural y entiendes el significado de ese idiom que estás usando.
Así que hoy he preparado para ti 20 de los idioms más comunes que te servirán para casi cualquier tipo de contexto y conversación. Cosa curiosa, algunos de estos idioms tienen un equivalente, o similar en español que te ayudarán a entenderlos mucho mejor.
1.Beat around the bush/Irse por las ramas
Esto es algo que puedes utilizar cada vez que estás en una conversación y alguien no es claro en lo que dice o se está desviando del tema. Por ejemplo, en una presentación en la universidad, y el locutor habla y habla y no es claro, puedes decir “Stay focused, stop beating around the bush!”.
2.Back against the wall/ Entre la espada y la pared
Quiere decir que te encuentras en una situación muy difícil de la que no puedes escapar! “The pandemic left many people with their backs against the wall”.
3.Sell like hot cakes/Vende como pan caliente
Bueno, pues esta es muy fácil de entender, puedes usar esta expresión cuando un producto se vende muy bien. Por ejemplo, algo que suele venderse muy bien son las películas de Disney: “Tickets to Disney movies sell like hot cakes”.
4.A bird in the hand is worth two in the bush/ Vale más pájaro en mano que cien volando
Tener algo a la mano es más seguro que arriesgarse por algo que tal vez no consigas. De pronto eres una de esas personas a las que les gusta apostar, y decides quedarte con lo que has ganado y no arriesgarte a perderlo todo “I was winning at the casino, but I decided to stop gambling, I know a bird in the hand is worth two in the bush”
- Cry over spilt milk/llorar sobre la leche derramada
Quiere decir que no te lamentes por los problemas del pasado que ya no puedes solucionar. Yo una vez olvidé mi teléfono en un taxi y jamás lo recuperé “I dropped my phone in a taxi and lost it, I won’t cry over spilt milk”
- An ace up the sleeve/ Un as bajo la manga
Lo puedes decir cuando sabes que tienes una ventaja sobre algo y te lo has guardado en secreto. Digamos que estás en el trabajo y la empresa va un poco mal, pero tú tienes una propuesta que puede solucionar este problema “Don’t worry about the sales, boss, I have an ace up my sleeve”.
- By the skin of your teeth/ Por un pelo
Lo puedes usar para decir que hubo una mínima diferencia en algo. Digamos que casi pierdo mi examen de matemáticas por un puntito “I nearly failed my math exam by the skin of my teeth”
- Easier said than done/ Más fácil decirlo que hacerloEsta también es bastante fácil, la usas para decir que algo no es tan fácil como parece, como escribir una tesis “Writing a thesis? easier said than done”
- Rain on someone’s parade/ Ser un aguafiestas
Significa arruinar un buen momento para alguien, como cuando crees que por fin te vas a graduar, pero resulta que aun te falta algo por hacer. “I hate to rain on your parade, but you still have to complete some tasks before graduation”
- Storm in a teacup/Ahogarse en un vaso de agua
Es como preocuparse o molestarse demasiado por un tema de poca importancia. Digamos que tienes una cita con tu pareja y llegas tarde 5 minutos y te arma un escándalo por eso “I was late for just 5 minutes, don’t make a storm in a teacup”
- Twist someone ‘s arm/Dar el brazo a torcer.
Esto lo puedes usar para decir que convenciste a alguien, o no, de hacer algo. Por ejemplo, tus papás no están de acuerdo con lo que quieres estudiar, pero al final logras convencerlos. “My parents wouldn’t allow me to study history, but in the end, I twisted their arm.
- Stab someone in the back/ apuñalar a alguien por la espalda
Significa traicionar la confianza de alguien. Por ejemplo, digamos que tu mejor amigo ahora está saliendo con tu ex, así que te sientes traicionado. «My best friend is now dating my ex, he stabbed me in the back».
- The light at the end of the tunnel/ La Luz al final del túnel
Lo puedes utilizar para decir que hay señales de mejora en algún aspecto. ¿Te acuerdas de la tesis hace un momento? Digamos que ya la vas a terminar. «I thought I’d never be done with my thesis, but now I can see the light at the end of the tunnel”.
- To cost an arm and a leg/Cuesta un ojo de la cara.
Este es bastante obvio, lo usamos para decir que algo es demasiado caro, como la play 5.»To get a playstation 5 costs an arm and a leg» .
- To pull someone ‘s leg/Tomar del pelo a alguien.
Es algo que solemos decir cuando lo que le decimos a alguien, no se lo estamos diciendo en serio. Como una pareja tóxica por ejemplo, que te dice que terminan, pero después dice que no era cierto. “Hey, I know I said it was over, but I was just pulling your leg”
- To be bosom buddies/ ser como uña y mugre
Es típico que le digan así a un par de personas que son muy buenas amigas y hacen todo juntas. “They even go to the restrooms together, they`re bosom buddies”
- hit bulls eye/dar en el blanco
Esta expresión funciona de manera literal y figurativa. La podemos utilizar cuando damos en el blanco al tirar algo, pero también quiere decir que algo se ha hecho de manera excelente. ¿Recuerdas la tesis? Supongamos que terminaste con una excelente tesis y tus profesores te felicitan “That was an excellent work, you really hit bullseye”
- Make your blood boil/hacer hervir la sangre
Esta es bastante conocida y la utilizamos para decir que algo nos molesta mucho, o nos enfurece. A mí, por ejemplo me molesta cuando voy al parque y veo que los dueños no recogen el popó de sus mascotas “Owners not cleaning after their pets makes my blood boil”
- Ring a bell/ me suenaEs algo que decimos cuando algo nos parece familiar. Como cuando te encuentras con alguien, sabes que lo has visto en alguna otra parte, pero no recuerdas dónde, a todos nos pasa “Mmm, your face rings a bell”
20 Better safe than sorry/más vale prevenir que lamentar
Esta es clásica y seguro se la has escuchado hasta a tus papás. Considero que es un dicho sensato, se trata de prever un problema antes de que pase para no sufrir consecuencias en el futuro. Como yo, que olvidé mi celular en el taxi y no pagué seguro de reposición. “Next time, I’ll pay my phone’ s insurance, better safe than sorry.
Bien, estoy seguro de que una vez empieces a utilizar este tipo de expresiones en tu comunicación diaria, tú y las personas con las que hablas van a notar una indiscutible mejora en tus capacidades comunicativas. Recuerda que si quieres seguir recibiendo contenido como este, puedes seguirnos en nuestras demás redes sociales, piensa Smart.