¿Cómo así que “speak of the devil” no es hablar del diablo?

Así es. “Speak of the devil” no es hacer alusión a ningún ser del inframundo, sino presenciar la llegada de aquella persona de la que se habla en el momento. Así como el ejemplo: “The test was a piece of cake”, no significa que literalmente el examen fue una pedazo de pastel.

Los modismos o “idioms” en cualquier otra lengua pueden convertirse en verdaderos dolores de cabeza si no los sabemos manejar. Es por eso que hoy hemos traído para ti un par de tips que podrían ayudar a que esos “idioms” no sean cosa de otro mundo, así como una lista de los más comunes que tenemos en la lengua inglesa. Sin más preámbulos, let ‘s tackle it.

Si realmente quieres ser un badass en los modismos, lo primero que debes hacer es sumergirte en ellos, ungirte de la cultura que estás intentando conocer. Para esto no es muy complicado lo que debes hacer. Basta con mantener unos buenos hábitos de lectura y escucha en la lengua que aprendes. Con esto, cada vez que veas una frase que te sea imposible de traducir a tu lengua nativa, aún conociendo cada palabra en ella, seguramente te encontrarás en frente de un idiom. Mantén la calma y usa la cabeza. ¿Qué podría estar sugiriendo tal frase? Si tomarla literal no funciona, ¿funcionará si la veo desde otro ángulo? Recuerda además que siempre cuentas con un recurso magnífico que es el internet, donde puedes hacer cualquier consulta de lo desconocido. Y sobre todo, no olvides que tienes tus clases virtuales y a los excelentes docentes de la Academia de idiomas Smart, quienes pueden asistirte directamente en los diferentes espacios académicos.

A continuación te presentamos una lista de los modismos más usados en inglés con sus respectivas definiciones. Recuerda que en la mayoría de casos los modismos del inglés tienen su propio equivalente en español, pero tal equivalencia no siempre utiliza el mismo vocabulario al ser traducido. ¡Ahora, analízalos y do your best to get them!

  1. ‘Speak of the devil’ – It means that the person you are just talking about actually shows up at that very moment / Se usa cuando la persona de la que estás hablando realmente aparece en ese mismo momento.
  • “Speaking of the devil… look at who’s just arrived!”
  • “¡Hablando del diablo… miren quien llegó!
  1. ‘Once in a blue moon’ – It stands for an event that happens only once in a while / Representa un evento que solo aparece de vez en cuando
  • “I only go to my Grandma’s once in a blue moon.”
  • “Solo voy donde mi abuela de vez en cuando”.
  1. When pigs fly’ – It is something that will probably never happen / Úsalo para hacer referencia a algo que tengas pocas probabilidades de suceder
  • “When pigs fly she’ll clean up her room.”
  • “Cuando los cerdos vuelen o cuando San Juan agache el dedo, ella limpiará su cuarto”.
  1. ‘To cost an arm and a leg’– It means that something is very expensive / Se refiere a que algo que se percibe como costoso
  • “Technology these days costs an arm and a leg.”
  • “La tecnología hoy en día cuesta un ojo de la cara”.
  1. ‘A piece of cake’– It signifies that something is more than easy / Úsalo cuando algo sea muy sencillo de hacer
  • “The English test was a piece of cake.”
  • “El examen de inglés fue pan comido”.
  1. ‘Let the cat out of the bag’ – We use it when we accidentally reveal a secret / Lo usamos cuando accidentalmente relevamos un secreto
  • “I let the cat out of the bag about their secret trip.”
  • “Sin querer se me salió y les conté de su viaje secreto”.
  1. ‘To kill two birds with one stone’ – When we solve two problems at once / Similar al que tenemos en español, lo usamos para decir que resolvimos dos problemas a la vez
  • “By studying languages at Smart on holidays, I killed two birds with one stone. I got to learn English but I also mastered French.”
  • “Al estudiar idiomas en Smart maté dos pájaros de un solo tiro. No solo aprendí inglés, sino que también francés”.
  1. ‘You can’t judge a book by its cover’ – It means that we shouldn’t judge someone or something based solely on appearance / Este modismo es similar en español, se usa para establecer que no debemos juzgar a alguien por su apariencia.
  • “I thought that this no-brand HDMI cable wouldn’t last long; but it turns out you can’t judge a book by its cover.”
  • “Creí que este cable genérico no duraría mucho; pero parece que no puedo juzgar un libro por su portada”.
  1. ‘Break a leg’ – A phrase that means ‘good luck’ (often said to actors before they go on stage). Una frase que se repite en varias series y películas, se usa para desear suerte.
  • “Break a leg Rosa, I’m sure your performance will be terrific.”
  • “Rómpete una pierna, Rosa. Estoy seguro que tu puesta en escena será grandiosa”.
  1. ‘Call it a day’ – Used to suggest stopping working on something / Se usa para sugerir terminar o suspender el trabajo o la actividad que se está realizando

“Let’s call it a day. We should get home early tonight”.
“Terminemos por hoy. Deberíamos estar en casa temprano esta noche”.

  1. ‘No pain no gain’ – You’ll have to work hard for something you want / Úsalo cuando quieras hacer referencia al duro trabajo que deberás llevar acabo para obtener lo que deseas
  • “No pain no gain, no victory”.
  • “Sin dolor no hay victoria”.
  1. ‘Getting a taste of your own medicine’ – When you are treated the same unpleasant way you have treated others / Parecido al que tenemos en español, se usa cuando tu u otra persona recibe el mismo trató negativo que dio a los demás.
  • “If you continue to do bad things to others, you’ll get a taste of your own medicine oneday”:
  • “Si sigues haciendo maldades a la gente, recibirás una probada de tu propia medicina algún día”.

Esperamos que los anteriores tips y modismos te permitan avanzar en el aprendizaje del este magnífico idioma que has elegido para aprender. Ahora solo falta que sigas sin detenerte por ese camino a ser bilingüe en compañía de tu Academia de Idiomas Smart.